Translate

Saturday, May 10, 2014

Lost in translation: British journalist 'shocked' Japanese book he dictated denies Nanking Massacre



Imagine that you as an author suffer a dibilitating illness, making it difficult for you to sit in front of a keyboard, let alone putting pen to paper. This is the case with vertran Britsh journalist Henry Scott-Stokes.

"Now 75, Scott-Stokes suffers from worsening Parkinson’s disease that makes it difficult for him to type or write. He was also unable to read all of the Japanese-language version of the book.

Scott-Stokes dictated the book during more than 170 hours to Hiroyuki Fujita, a translator who is a member of the nationalist group The Society for the Dissemination of Historical Fact," wrote Julian Ryall in the South China Morning Post.

So why was Scott-Stokes so "shocked"? Well it seems that the translator who worked with Scott-Stokes to publish the Japanese book added "his own language" to the text entitled Falsehoods of the Allied Nations’ Victorious View of World History.

Angela Erika Kubo, who works for the Japan Subculture Research Centre and who was helping create an English-language transcript of the book, noted on the centre's website. “I realised that I felt that Mr Stokes, who is a very nice elderly journalist who I respect, was having his words taken out of context.”

Did the translator go beyond the bounds of the work of a translator or was Mr. Scott-Stokes work hijacked for political purpose?

Read the complete story at the South China Morning Post at the source and you make up your own mind as to what happened.

Source: The South China Morning Post


Vasyl Pawlowsky Independent Consultant

No comments:

Post a Comment